September 3rd, 2006

открытка

Тяжела работа переводчика

Вы не представляете себе, как трудно оставаться в рамках профессионального нейтралитета, когда с одной стороны стола сидит утомленный, тщательно скрывающий раздражение адвокат страховой компании и задает противоречащие сами себе вопросы, а с другой стороны стола - тупая, перепуганная и безбожно врущая тетка. И я должна между ними переводить, никоим образом не помогая ни одной из сторон. При этом в комнате присутствуют еще двое: зевающий адвокат тетки (который не говорит ни слова по-русски), каждую секунду проверяющий свой мобильник, и стенографистка, которая строчит на своей машинке всю эту галиматью, явно офигевая от происходящего.
Я стараюсь глубоко дышать. Адвокат в течение десяти минут выпытывает: что вы делали после того, как три месяца после аварии ходили к врачу 4 раза в неделю, и до того, как начали ходить к нему два раза в неделю 10 дней назад. Тетка тупо повторяет, что ничего не делала, и что она ничего не понимает. Дело происходит 28 августа. Ее авария произошла 18 мая. Через 10 минут перевода туда и обратно я, сохраняя буддийское спокойствие, поясняю адвокату, что три месяца после аварии это и есть ровно 10 дней назад, поэтому между ними она ничего делать не могла. "О! Why didn't anyone explain this to me before?"

А откуда я знаю, что тетка врет, спросите вы? Очень просто: случайным образом я живу за углом от перекрестка, который она якобы описывает в своих показаниях.