Название знаменитого фильма Inherit the Wind было переведено на русский как "Пожнешь бурю".
Цитата полностью звучит так: “Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise” (Proverbs 11:29)
"Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем". Главный герой произносит эту цитату в фильме.
А есть совсем другая цитата: “They sow the wind and reap the whirlwind” (Hosea 8:7) - "Сеющий ветер пожнет бурю".
Т.е. перевод путает две цитаты.
Более того, был фильм 1942-го года под названием Reap the Wild Wind, который на русский перевели точно так же, т.е. правильно.