Аннушка, Свободный Человек (geish_a) wrote,
Аннушка, Свободный Человек
geish_a

Знакомый обратил мое внимание на интересный вопрос.

Название знаменитого фильма Inherit the Wind было переведено на русский как "Пожнешь бурю".

Цитата полностью звучит так: “Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise” (Proverbs 11:29)
"Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем". Главный герой произносит эту цитату в фильме.

А есть совсем другая цитата: “They sow the wind and reap the whirlwind” (Hosea 8:7) - "Сеющий ветер пожнет бурю".

Т.е. перевод путает две цитаты.

Более того, был фильм 1942-го года под названием Reap the Wild Wind, который на русский перевели точно так же, т.е. правильно.
Tags: искусство, язык
Subscribe

  • (no subject)

    Республиканцы продолжают пробивать дно, теперь в Техасе. Бывший губернатор Техаса и министр энергетики: Rick Perry says Texans would rather be…

  • (no subject)

    А теперь представим себе, что Трамп уломал бы систему, добился отмены чего-нибудь там, выбросили бы какие-то голоса и он-таки получил бы второй срок.…

  • (no subject)

    Кстати, это все напоминало захват донецких и луганских ОГА, если помните. У одного из "путчистов" было 11 коктейлей Молотова и автоматическая…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments