Аннушка, Свободный Человек (geish_a) wrote,
Аннушка, Свободный Человек
geish_a

Categories:
Переводческий вопрос.

Насколько употребимо сейчас в русском слово "самозанятый" в смысле self-employed? Какой-то переводчик в опроснике, который мне надо проводить с пациентами, употребил это слово. Что-то оно мне совсем не нравится.
Так что вопросов два: 1) употребляется ли, 2) как лучше всего перевести self-employed?

УПД. Переводчики в проф. сообществе, кстати, не согласны, что такого слова нет. Говорят, это термин.
http://ru-translate.livejournal.com/13469514.html?thread=106544970#t106544970
Я его никогда не слышала, но я на свою лексику не полагаюсь.
Tags: переводы
Subscribe

  • (no subject)

    Недавно в другом журнале мне стали задавать вопросы по административно-географическому устройству Нью-Йорка, я ответила, а чтобы не пропало, скопирую…

  • (no subject)

    Впервые за год сходила на маникюр (а то и больше, я вообще редко хожу, сама делаю). Мне посоветовали тут женщину, сказали туманно: с ней лучше…

  • (no subject)

    Можете посоветовать какую-нибудь простенькую, но интересную мыльную оперу или сериал по-испански? Желательно, мексиканский. Нужно, чтобы язык…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • (no subject)

    Недавно в другом журнале мне стали задавать вопросы по административно-географическому устройству Нью-Йорка, я ответила, а чтобы не пропало, скопирую…

  • (no subject)

    Впервые за год сходила на маникюр (а то и больше, я вообще редко хожу, сама делаю). Мне посоветовали тут женщину, сказали туманно: с ней лучше…

  • (no subject)

    Можете посоветовать какую-нибудь простенькую, но интересную мыльную оперу или сериал по-испански? Желательно, мексиканский. Нужно, чтобы язык…