Аннушка, Свободный Человек (geish_a) wrote,
Аннушка, Свободный Человек
geish_a

Categories:
Ну, раз уж я сподобилась написать длинный текст с объяснением того, чем я занимаюсь в связи с так называемыми "медопросами", сохраню его здесь. Может быть кому-то будет интересно.
Итак. Я занимаюсь проверкой качества уже готовых переводов. В частности, насколько в них все понятно людям с разным уровнем образования, разного возраста и из разных регионов. Насколько в них передано то, что подразумевалось в оригинале.
Сама я переводы не делаю, для этого у них есть отдельно штат переводчиков, моя задача посложнее. Поэтому даже переводчиком в данном случае мне трудно себя назвать, а уж другого названия такой должности по-русски и подавно нет (или я не знаю).

Вот есть, скажем, опросник. Сначала его переводят на русский (и другие языки). Потом этот перевод проверяет практикующий в США двуязычный врач. Проверяет на чисто медицинскую терминологическую адекватность.
Дальше этот проверенный перевод вместе с оригиналом поступает мне. Я набираю 5 человек разных статистических данных (пол, возраст, образование, регион). Договариваюсь, объясняю, присылаю инструкции.
Они читают опросник и я им звоню. Во время звонка я прошу их объяснить мне своими словами, как они понимают каждое предложение в данном опроснике. Это довольно нетривиальная задача для неподготовленного человека, поэтому приходится многократно объяснять, что я от них хочу. И поэтому описать все в двух словах в объявлении не представляется возможным - даже после детальных инструкций, письменных и устных, многие не понимают, что мне нужно, а начинают просто отвечать на вопросы. Что уж говорить о коротком объявлении.

Если начинают отвечать на вопросы, приходится их останавливать и еще раз говорить, что мне не нужны ответы на вопросы, это не опрос их состояния здоровья. На вопросы отвечать НЕ НАДО.
По ходу объяснения людьми своего понимания текста, я делаю у себя пометки: вот это выражение понимается не совсем правильно, а вот тут употреблено неточное слово, которое можно понять и так, и этак. Эти мои пометки потом вписываются в файл, я даю свои рекомендации по заменам выражений и отправляю в компанию. Затем плачу людям деньги (не свои, естественно).

Конкретные примеры. Если в опроснике написано "как вы реагируете на лекарства а,б,ц? какие побочные эффекты? чаще ли эффекты до еды или после?".
Я спрашиваю у людей: "что вы понимаете под "побочными эффектами"? Они отвечают: "Ну, это когда пьешь таблетку, а тебя потом тошнит из-за нее, или там чешется от мази". О, хорошо. Понято правильно.
А если они отвечают: "Я пью такое-то лекарство и у меня нет от него побочных эффектов", я еще раз прошу не сообщать мне о своем личном здоровье и не давать мне личную информацию, а просто объяснить мне, что такое "побочные эффекты".

Или в опроснике написано: "если вы самозанятый..." (далее вопрос о количестве пропущенных на работе часов по болезни). Если человек начинает отвечать о своей работе, это неправильно, я его останавливаю.
Меня интересует, понимают ли они слово "самозанятый", которое вставил какой-то переводчик видимо из Украины или Латвии-Эстонии, где это слово, кажется, расхожее, а в России его мало кто понял из моих участников. Тогда я рекомендую компании заменить это слово на какое-то другое, например "индивидуальный предприниматель" или еще что-то. При этом я сама лично могу прекрасно знать слово "самозанятый", но это неважно. Важно, как его статистически понимают случайно выбранные мною люди.

Дальше возникает закономерный вопрос, почему я иногда ищу не только здоровых людей, но и пациентов с определенными диагнозами. Очень просто. Потому что для опросников, специализирующихся на определенной болезни, нужны люди, которые сталкивались по жизни с определенной терминологией. В таком случае компания "заказывает", чтобы я опросила людей с таким-то диагнозом. Поскольку людей с редкими диагнозами найти сложнее, им предлагают больше денег за опрос, чем людям без определенных диагнозов. Опять же, люди никогда не отвечают на вопросы от своего лица. Они только объясняют, как поняли текст. Допустим, люди с болезнью Крона скорее поймут, что такое "колостома", чем человек с улицы. И так далее.

Eще раз. Никто из найденных мною людей никогда не отвечает на вопросы в опроснике. Я не записываю ответы, это не входит в мою работу.
Никому из найденных мною людей никогда потом не предлагают участие ни в каких trials.

Такой стандарт проверки текстов называется debriefing. Я не знаю точного аналога этой работы на русском языке, поэтому "провожу опрос" - самое простое, что я могу написать в объявлении. Я действительно провожу опрос. Только это не опрос состояния здоровья, это опрос понимания текста. Мне не нужны ответы на вопросы, мне нужно видеть, как люди понимают содержание самих вопросов. Соответственно, требования к точности формулировок в объявлениях, этические директивы и т.п., имеют ко мне весьма отдаленное отношение: никого не беспокоит, что кто-то что-то не так поймет, потому что от людей, которых я ищу, вообще ничего не требуется. Если они и подумают что-то не то, то подумают хуже, чем есть на самом деле, а не лучше. Где ж тут завлечение обманом. Но, естественно, компания имеет дисклеймер, что их данные никуда не идут и удаляются, который я при личной переписке обязательно передаю участникам.

П.С. Помимо этой подработки у меня есть еще основная: преподавание в университете. Кроме того, я вхожу в академическое руководство летней программы в России, которую мы организуем для американских студентов. Ну и еще я придумала и осуществила небольшой домашний бизнес, который помогает держаться на плаву. Вот такая у меня разнообразная рабочая жизнь.
Tags: медопросы
Subscribe

  • (no subject)

    Хммм... Сегодня был второй урок пения. Разбирали "Аллилуйю", в процессе я спросила про minor fall и major lift, типа конкретно, что это в музыкальном…

  • (no subject)

    Про ЧГК. Один мужчина когда-то сказал, что что-то у нас в команде слишком много женщин. Якобы, проверенная временем статистика ЧГК показывает, что…

  • (no subject)

    Тем временем, команда США играет в четвертьфинале ЧМ по футболу против Франции. Пока что 2:0. Хорошая игра, гол красивый был. А знаете, почему вы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments

  • (no subject)

    Хммм... Сегодня был второй урок пения. Разбирали "Аллилуйю", в процессе я спросила про minor fall и major lift, типа конкретно, что это в музыкальном…

  • (no subject)

    Про ЧГК. Один мужчина когда-то сказал, что что-то у нас в команде слишком много женщин. Якобы, проверенная временем статистика ЧГК показывает, что…

  • (no subject)

    Тем временем, команда США играет в четвертьфинале ЧМ по футболу против Франции. Пока что 2:0. Хорошая игра, гол красивый был. А знаете, почему вы…